PUBLICATIONS

POEMAS DE AMOR Y VIDA

ODA ENSIMISMADA

POEMAS DESTERRADOS

LOS HABITANTES DEL POETA

EL TESTIGO SE DESNUDA

LABERINTOS DE HUMO

LOS TRES ESPOSOS DE LA NOCHE

RETURN TO ENGLISH HOME PAGE

E-Mail

 

LOS HABITANTES DEL POETA

 

By Luis Alberto Ambroggio

Translated by Egla Blouin

 

 

Aphrodite, her left arm missing

in the British Museum

irradiates dusty dreams

and accompanies him.

 

Spirits, muses, deeds of unknown address,

damp idols,

shadows with tattoos,

shadows gazing needles of oblivion

never leave the party.

A world of Conquered heroes

entertain his solitude and defeat.

 

The poet is not alone.

He prays with Anne Frank’s Diary

and the dead are brought back to life.

A place, at the other end of the world

takes his sleep away.

Silence leaves him exhausted.

He shouts deliberate deaths, or pearhaps,

in love, two in one are falling to the grave

during boundless nights.

 

With the community he creates,

the poet listen Tesalia sweet flutes.

Beauty tortures him in the bench of judgement.

Taking the wise topography of the raven

with symbols, he launches a transparent dance.

The poet havest other lovers in timeless waves,

around the moon,

dying before death reaches him

in the ambivalent cemetery of memory.

 

Desolate in his impossible flight,

the poet is never alone.

He is possessed by unattainable and piercing voices

consumed by intimate relations with his fatal lover:

the word, wild divinity

copulating with indissoluble mirrors.

 

(Elena Smidts’ translation was published in Argentina in verse,  

Washington, DC. Federal Reserve Board: 1996)

 

 

THE ALTAR OF MIRRORS

 

By Luis Alberto Ambroggio

Translated by Yvette Neisser

 

 

The pirates knew

how to guard their captives;

among mirrors and mirrors

they kept them...

 

Here alone I read your body;

the treasures of the other island

were the possession of this banquet

among the wines of a vineyard in spring.

 

On this rock, pain

distinguishes us from the gods;

the waves rob us

again and again of closeness.

 

Heat hides itself in sands

and burning silence uncovers it;

we captain a protected species

among the tastes of timeless flames.

 

The pirates knew

how to guard their captives;

among mirrors and mirrors

they kept them...

 

 

Sanibel Island, Florida

December 1995

 

 

 

 

DIALOGUE

     for Moraima Semprún de Donahue

 

By Luis Alberto Ambroggio

Translated by Yvette Neisser

 

 

I know how it hurts to be tortured by words,

     to use them, to live insufficiently in their weak outlines,

     to want to eat them again, convinced they will taste of needles.

 

 

I could organize a congress of happy verses in some useless paradise

     to create another madness

     or the perfect torment.

 

I would feel fulfilled if I could write silence,

     fill the furrow of sentences with a bloody river,

     grow a tree of letters

     that keep changing colors until they die,

     or capture love in a paragraph

     with only periods and commas, between unbroken parentheses,

     with capital letters,

     without substituting the page for the bodies.

 

If words were actually eyes,

     or anatomies in search of orgasm,

     I would not be afflicted by the Machiavellian lie.

 

Words with their humble, contagious dance

     breed terrifying virtues.

     Crucifixion is one of their punishments.

 

I cannot be the word nor cease being it.

     We embody a shared misery.

 

 

 

 


 

 

 


 

 


|PUBLICATIONS| |POEMAS DE AMOR Y VIDA | |ODA ENSIMISMADA | |POEMAS DESTERRADOS | |LOS HABITANTES DEL POETA | |EL TESTIGO SE DESNUDA | |LABERINTOS DE HUMO | |LOS TRES ESPOSOS DE LA NOCHE | |RETURN TO ENGLISH HOME PAGE|